|
|
|
Tandori Dezső
NAPPALI SÖTÉTSÉG
Karácsonyra a kismedvék
Szoba-Villanófényt kaptak.
A szerkezetét kiismerték,
Egész nap villogtattak.
Húsz tucat villanás alatt
Kiforrt a medve-ítélet:
"Új fényben látjuk a dolgokat,
De valahogy több sötét lett!"
... |
|
|
|
|
|
|
|
Tandori Dezső
NAPPALI SÖTÉTSÉG
Karácsonyra a kismedvék
Szoba-Villanófényt kaptak.
A szerkezetét kiismerték,
Egész nap villogtattak.
Húsz tucat villanás alatt
Kiforrt a medve-ítélet:
"Új fényben látjuk a dolgokat,
De valahogy több sötét lett!"
... |
|
|
|
|
|
|
|
|
Tandori Dezsô
Egy régi-régi medve
Egy régi-régi piacon
sétáltunk, tavaszi napon.
Örültünk, hogy elmúlt a tél,
és pulóvert lenget a szél.
Lengedeztek a szélben
tarka pulóverek.
Medvémnek észrevétlen
igen jó kedve lett.
Egy öreg karosszék tövén,
ahová épp elért a fény,
megpillanto... |
|
|
|
|
|
|
|
ORBÁN JÁNOS DÉNES
Nem párnák közt
P. S. Oroszországban)
Tandori Dezsőnek
I. Töredékek töredéke
Hát hogymint vagytok, ha vagytok még, hazám?
Gondoltok-e úgy néha-néha rám?
Mondjátok-é, ha eszetekbe téved:
lám, Sándorunkon, ahogy ő úgy megírta,
lám, Sándorunkon fújó harci mének...
*
Jánosom, aki ott ... |
|
|
|
|
|
|
|
... pisztrángról - Fordította - Végh György_________(#2)- Gizella Lapu
Egy régi dal visszhangja - Fordította - Vas István______(#3)- Takáts Lászlóné
Énem és lelkem párbeszéde - Fordította - Tandori Dezsô_(#34)- Juhászné Szunyogh Mária
Fehér madarak - Fordította - Kemény Ferenc________(#33)- Balatonné Murányi Piroska
Fehér sirályok - Fordította - Szabó Lőrinc ____... |
|
|
|
|
|
|
|
... - Fordította -Kosztolányi Dezső_______(#)- Juhászné Szunyogh Mária
A szövetség csillaga - Fordította -Csorba Gyôzô_______(#)- Juhászné Szunyogh Mária
A tanítvány - Fordította -Tandori Dezsô_______(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Az Antikrisztus - Fordította -Szabó Lőrinc_______(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Az idegen lány - Fordította -Weöres Sándor_______(#)- Juhász... |
|
|
|
|
|
|
|
... Fordította - Fodor András__________________(#80)- Juhászné Szunyogh Mária
Advent - Fordította - Suhai Pál_____________________(#80)- Juhászné Szunyogh Mária
A csend - Fordította - Tandori Dezső ________________(#121)- Juhászné Szunyogh Mária
A csoport -Fordította -Franyó Zoltán_________________(#189)-Juhász né Szunyogh Mária
A fiú - Fordította - Kosztolányi ... |
|
|
|
|
|
|
|
... vércseppjeidben.
. . .
A fény szent forrása ismét
-- add! -- tisztán forrjon szívemben!
Vérednek parányi cseppjét,
Jézus, vesd rám kegyelemben!
(Tandori Dezsô fordítása)
Clemens Wenzeslaus Brentano de La Roche (Ehrenbreitstein (ma Koblenz), 1778. szeptember 9. - Aschaffenburg, 1842. július 28.) német író és költő... |
|
|
|
|
|